Presentan en Senado edición en náhuatl de la Constitución

La Jornada, México

El investigador Miguel León-Portilla dijo que espera esta edición sea distribuida en los ayuntamientos de los pueblos, "porque si la tienen solo unos cuantos como una curiosidad de nada sirve". La Comisión Especial encargada de los Festejos del Bicentenario de la Independencia y del Centenario de la Revolución Mexicana, presentó hoy en el Senado de la República la primera edición impresa de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, en náhuatl.

Carácteres nahuatl
Carácteres nahuatl
México, DF.
Durante la presentación de la Constitución "Amatlanahuatili Tlahtoli Tlen Mexicameh Nechicolistli Sentlanahuatiloyan", Patricia Galeana, secretaria técnica de la Comisión encargada de los Festejos, comentó que al crearse la Comisión Senatorial para las actividades, se estableció como prioridad buscar la participación de las comunidades indígenas.
En ese sentido, abundó que se iniciaron los trabajos para traducir la Carta que rige la convivencia de todos los mexicanos a distintas lenguas, al mismo tiempo que explicó que el trabajo fue largo y complejo, ya que de comunidad en comunidad, cambian los giros idiomáticos.
"Iniciándose con el náhuatl, por ser la lengua más hablada, recurrimos al consejo de nuestro querido maestro, el doctor Miguel León-Portilla, quien propuso al maestro Natalio Hernández para realizar la tarea", mencionó Galeana.
Mientras se realizaban estos trabajos, la Constitución se continuó actualizando con nuevas reformas, por ello el maestro Zósimo Hernández tuvo que darse a la tarea de traducirlas a fin que ésta se publicara actualizada, gracias a la coedición del Fondo de Cultura Económica (FCE).
"Hoy tenemos la satisfacción de entregar el texto Constitucional en náhuatl a las comunidades indígenas hablantes de esta lengua. Es un intento por saldar una de las múltiples deudas que tenemos con los pueblos originarios, base de nuestra identidad", apuntó Patricia Galeana.
Por su parte, el senador Andrés Galván Rivas, presidente de la Comisión de Asuntos Indígenas, comentó en su intervención que "hoy a casi 200 años del inicio de nuestra Independencia y 100 de la Revolución, reconozcamos nuestras lenguas indígenas por su origen histórico, porque son parte del patrimonio cultural de nuestro país".
Apuntó que en el país, de acuerdo con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, existen más de 60 lenguas y más de 360 variantes de las mismas, siendo en efecto, el náhuatl, la lengua más hablada y se encuentra en todos los estados de la República Mexicana.
En tanto, el investigador emérito de la Universidad Nacional Autónoma de México, Miguel León-Portilla, dijo que la traducción de la Constitución Política al náhuatl representa mucho, porque es la lengua que se habló aquí desde hace siglos.
Aunque dijo que ojalá se difunda y no quede guardada, sino que se distribuya en los ayuntamientos de los pueblos y las aulas de las escuelas, "porque si la tienen solo unos cuantos como una curiosidad de nada sirve esta publicación" finalizó.


Nuevo comentario: