BARCELONA - El proyecto de ley establece el marco normativo por el que se regirán las industrias cinematográficas, la producción, la distribución, la comercialización y exhibición de obras cinematográficas y audiovisuales, así como aquellos aspectos relacionados con el fomento del cine y la preservación y difusión del patrimonio cinematográfico.
A partir de junio
El conseller ha explicado que ha pedido que el proyecto se tramite por la vía de urgencia en el Parlament, lo que permitiría que la nueva normativa entrara en vigor el próximo mes de junio.
El Govern ha aprobado el proyecto de ley a pesar del fuerte rechazo de las grandes distribuidoras, las denominadas majors norteamericanas.
Garantizar un derecho
La iniciativa del departamento de Cultura pretende "que el mercado garantice de manera efectiva el derecho de los ciudadanos de Catalunya a escoger ver cine en la lengua propia del país".
En el 2009, el 97,1% de las películas que se exhibieron en Catalunya estaban dobladas o subtituladas en castellano, mientras que solo el 2,9% fueron dobladas o subtituladas al catalán, ha dicho Tresserras.
Equilibrio lingüístico
Con el objetivo de garantizar la diversidad lingüística, el proyecto de ley prevé que cuando se estrene un largometraje cinematográfico en Catalunya, doblado o subtitulado, las empresas distribuidoras deberán distribuir el 50% de todas las copias en versión en catalán y deberán respetar este equilibrio lingüístico en la publicidad que se haga.
Esta obligación debe respetarse tanto en el cómputo de las copias distribuidas en versión doblada como en el número de copias distribuidas en versión subtitulada, y, según Tresserras, quedan exentas del cumplimiento de la obligación las películas en versión original castellana o catalana y las europeas de las que se distribuyan en Catalunya menos de 16 copias.
Plazo de cinco años
Esta obligación, según recoge el articulado, se podrá implantar de forma progresiva con un plazo máximo de cinco años, aunque las distribuidoras podrán aplicar plenamente la obligación en un periodo inferior si lo consideran conveniente.
En el caso de la distribución por canales diferentes a la proyección en salas, como es el DVD, el proyecto de ley prevé que se debe incluir la versión en lengua catalana en el menú de idiomas.
El conseller ha anunciado que el proyecto de ley prevé asimismo la creación de la Red Concertada de Pantallas Cinematográficas de Cataluña, que programarán preferentemente cine en versión original subtitulada y cine producido en Catalunya.
Preguntado por el futuro de la ley en el Parlament, Tresserras ha comentado que no esperan grandes cambios, porque en el proceso previo ha habido un debate prolongado, aunque "como la voluntad es alcanzar el máximo consenso con todos los sectores, en la tramitación parlamentaria se podrán introducir las pequeñas modificaciones que lo faciliten".
A partir de junio
El conseller ha explicado que ha pedido que el proyecto se tramite por la vía de urgencia en el Parlament, lo que permitiría que la nueva normativa entrara en vigor el próximo mes de junio.
El Govern ha aprobado el proyecto de ley a pesar del fuerte rechazo de las grandes distribuidoras, las denominadas majors norteamericanas.
Garantizar un derecho
La iniciativa del departamento de Cultura pretende "que el mercado garantice de manera efectiva el derecho de los ciudadanos de Catalunya a escoger ver cine en la lengua propia del país".
En el 2009, el 97,1% de las películas que se exhibieron en Catalunya estaban dobladas o subtituladas en castellano, mientras que solo el 2,9% fueron dobladas o subtituladas al catalán, ha dicho Tresserras.
Equilibrio lingüístico
Con el objetivo de garantizar la diversidad lingüística, el proyecto de ley prevé que cuando se estrene un largometraje cinematográfico en Catalunya, doblado o subtitulado, las empresas distribuidoras deberán distribuir el 50% de todas las copias en versión en catalán y deberán respetar este equilibrio lingüístico en la publicidad que se haga.
Esta obligación debe respetarse tanto en el cómputo de las copias distribuidas en versión doblada como en el número de copias distribuidas en versión subtitulada, y, según Tresserras, quedan exentas del cumplimiento de la obligación las películas en versión original castellana o catalana y las europeas de las que se distribuyan en Catalunya menos de 16 copias.
Plazo de cinco años
Esta obligación, según recoge el articulado, se podrá implantar de forma progresiva con un plazo máximo de cinco años, aunque las distribuidoras podrán aplicar plenamente la obligación en un periodo inferior si lo consideran conveniente.
En el caso de la distribución por canales diferentes a la proyección en salas, como es el DVD, el proyecto de ley prevé que se debe incluir la versión en lengua catalana en el menú de idiomas.
El conseller ha anunciado que el proyecto de ley prevé asimismo la creación de la Red Concertada de Pantallas Cinematográficas de Cataluña, que programarán preferentemente cine en versión original subtitulada y cine producido en Catalunya.
Preguntado por el futuro de la ley en el Parlament, Tresserras ha comentado que no esperan grandes cambios, porque en el proceso previo ha habido un debate prolongado, aunque "como la voluntad es alcanzar el máximo consenso con todos los sectores, en la tramitación parlamentaria se podrán introducir las pequeñas modificaciones que lo faciliten".